赵志刚古诗词演唱:李白《静夜思》

音像资料来源:土豆网 http://www.tudou.com/programs/view/YOa2IRI2iFk/
文章来源:http://yumeng.boyeel.com/1039.shtml

静夜思  [唐]李白

床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。
=======================================================
© 玉诗坊资料版权所有,未经玉诗坊同意,其他媒体一律不得转载
Copyright © JPoetryStudio.com All Rights Reserved.
李白<静夜思>9种英译欣赏

 1).In the Still of the Night

 I descry bright moonlight in front of my bed.

 I suspect it to be hoary frost on the floor.

 I watch the bright moon, as I tilt back my head.

 I yearn, while stooping, for my homeland more.

 (徐忠杰)


 2).A Tranquil Night

 Abed, I see a silver light,

 I wonder if it"s frost aground.

 Looking up, I find the moon bright;

 Bowing, in homesickness I"m drowned.

 (许渊冲)


 3).In the Quiet Night

 So bright a gleam on the foot of my bed---

 Could there have been a frost already?

 Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

 Sinking back again, I thought suddenly of home.

 (Tr. Witter Bynner)


 4). Night Thoughts

 I wake, and moonbeams play around my bed,

 Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

 Up towards the glorious moon I raise my head,

 Then lay me down---and thoughts of home arise.

 ( Tr. Herbert A. Giles)


 5). On a Quiet Night

 I saw the moonlight before my couch,

 And wondered if it were not the frost on the ground.

 I raised my head and looked out on the mountain noon,

 I bowed my head and though of my far-off home.

 (TR. S. Obata)


 6). The Moon Shines Everywhere

 Seeing the moon before my couch so bright

 I thought hoar frost had fallen from the night.

 On her clear face I gaze with lifted eyes:

 Then hide them full of Youth"s sweet memories.

 (Tr. W.J.B. Fletcher)


 7). Night Thoughts

 In front of my bed the moonlight is very bright.

 I wonder if that can be frost on the floor?

 I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

 I drop my head, and think of the home of old days.

 (Tr. Amy Lowell)


 8). Thoughts in a Tranquil Night

 Athwart the bed

 I watch the moonbeams cast a trail

 So bright, so cold, so frail,

 That for a space it gleams

 Like hoar-frost on the margin of my dreams.

 I raise my head, -

 The splendid moon I see:

 Then droop my head,

 And sink to dreams of thee -

 My father land , of thee!

 (Tr. L. Cranmer-Byng)


 9). Nostalgia

 A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

 I raise my eyes to the moon, the same noon.

 As scenes long past come to mind,

 my eyes fall again on the splash of white,
 
and my heart aches for home.
玉诗坊
JPOETRYSTUDIO

    Buffalo, New York,  USA            
[明]石涛《静夜思》

石涛,号称苦瓜和尚,原名朱若极,明朝宗室后
裔,明亡后出家为僧,晚年定居扬州,卖画为
生。他强调山水画创作要以自
然为师,一扫当时画坛陈陈相因的风气。对稍后
的扬州画派,以至近代画坛,都有较大的影响。